Traduttrice
Valentina Marocco
e
adattatrice
Traduco messaggi, non solo vocaboli.
Servizi
Adattamento dialoghi e sottotitoli
Adatto contenuti audiovisivi (film, documentari, reality, video social) per renderli naturali, sincronizzati e adatti al pubblico italiano. Lavoro nel rispetto dei tempi, del tono e del contesto.Traduzione e localizzazione ENG / FRA / SPA > ITA
Traduco testi con attenzione non solo al significato, ma all’intenzione. Dai contenuti creativi a quelli informativi, rendo ogni messaggio fluido e coerente nella lingua di destinazione.MTPE e revisione linguistica
Revisione di testi tradotti automaticamente (Machine Translation Post-Editing), adattamento e correzione di bozze per garantire coerenza stilistica e correttezza grammaticale.Supporto a progetti vocali e AI
Collaboro alla preparazione e adattamento di script vocali per progetti di intelligenza artificiale, voice-over e sintesi vocale, con attenzione alla resa sonora e naturalezza linguistica.
Questi volti, queste voci, queste storie: alcune delle serie a cui ho dato voce e ritmo attraverso l’adattamento di singoli episodi.
Puoi trovarmi nei crediti di questi videogiochi:
Agenzia: Allcorrect
Ruolo: Linguistic Quality Assurance – Italiano
🎮 ROGUE LEGACY 2
Ruolo: LQA – Italiano
Piattaforme: Windows, Xbox One, Xbox Series X/S, Nintendo Switch, PS4, PS5
Anno versione italiana: 2022
🎮 READY OR NOT
Ruolo: LQA – Italiano
Piattaforme: Windows, PS5, Xbox Series X/S
Anno versione italiana: 2025
🎮 WATCHER OF REALMS
Ruolo: LQA – Italiano
Piattaforme: Android, Microsoft Windows, iOS
Anno versione italiana: 2024
🎮 LILA'S SKY ARK
Ruolo: LQA – Italiano
Piattaforme: Nintendo Switch, GeForce Now, Microsoft Windows, Linux, Mac OS
Anno versione italiana: 2022
Sottotitoli e revisione linguistica
X4 QUALTRICS SUMMIT 2024
Cliente finale: Qualtrics
Agenzia: Translated
Lingua: EN > ITA
Tipo di contenuto: Interviste istituzionali
Dettagli: ho curato la traduzione e la sincronizzazione dei sottotitoli per le interviste tenute da ospiti come Reese Whiterspoon e Michelle Obama durante l’evento X4 Summit.
Dal suono al testo: sottotitoli su misura
SERIE TV “VOICE” (Corea del Sud)
Agenzia: Collegando
Lingua: KO>ITA (via ENG)
Tipo di contenuto: Serie TV - Thriller poliziesco
Dettagli: Sottotitolaggio di episodi selezionati per la versione italiana. Gestione dei dialoghi rapidi e tecnicismi, con attenzione alla coerenza terminologica.
CAMPAGNA PUBBLICITARIA HP
Cliente finale: HP
Agenzia: localizationlab
Lingua: EN > ITA
Tipo di contenuto: Spot pubblicitario aziendale
Dettagli: adattamento e sottotitolaggio promozionale nel rispetto del tone of voice istituzionale.
Post-Editing di Traduzioni Automatiche (MTPE)
Negli ultimi anni ho collaborato con diverse aziende di localizzazione e traduzione, svolgendo attività di MTPE (Machine Translation Post-Editing).
Il mio lavoro consiste nella revisione e ottimizzazione di testi generati automaticamente, con attenzione a:
Correttezza grammaticale e sintattica
Coerenza terminologica e tono
Fluida leggibilità in italiano
Adattamento al tipo di testo (tecnico, informativo, promozionale)
Aziende con cui ho lavorato in ambito MTPE:
Translated
Link Translation
Silvia Pala Servizi Linguistici
QTrans Language Solution Global
Un lavoro di precisione che richiede velocità, occhio critico e adattamento continuo alle linee guida.